2013/12/31

中文電郵亂碼

各位 Mac 用家,有試過收發中文電郵時出現亂碼情況嗎?所謂亂碼,就是用了錯誤的編碼方法去理解文字內容,於是顯示出一些沒意思的怪獸文字。 

好比中國語言,它包含了數以千計的地區方言,例如說廣東話的香港人,是完全聽不懂上海話的,如果我們有一部中文語言翻譯機,調至「上海話 - 廣東話」,就能作出正確翻譯,知道對方所思所想;但如果這部翻譯機出了意外,在你說廣東話時,誤會你說的是台山話,於是調至「上海話 - 台山話」,結果當然就是「雞同鴨講」,翻譯出一些毫無意義的說話來。

因為歷史原因,電腦在處理漢字(中文字)時,有很多不同的編碼方法,例如以往香港慣用 BIG-5 碼,大陸則慣用 GB 碼,亞洲有不少使用漢字的地區,也有自己一套的編碼方法。選擇了錯誤的解碼方法,例如用大陸 GB 碼去解讀一封以 BIG-5 碼編寫的電郵,就會出現亂碼。

如果所有中國人都說同一種語言,就可以減低翻譯出錯的機會,於是我們有了「國語 / 普通話」;電腦業界也有一種能夠統一中日韓地區漢字的編碼,叫做 Unicode。假如所有使用漢字的電腦,都能統一使用 Unicode 的話,就再沒有亂碼了。

現在大部份電腦作業系統(包括 Mac OS X)都支援 Unicode,但即使我們在 Apple Mail 中把郵件編碼預設為 Unicode,仍然可能因為電郵中使用了一些特殊的中文字,被接收電郵一方誤會是 Unicode 以外的其它編碼,因而產生亂碼。

怎樣才能確保自己的電郵用 Unicode 來編碼、同時強逼對方用 Unicode 來解碼呢?在網上找到其中一個方法,經過我及朋友實際操作一段時間後,發現頗為有效,就是在電郵中加入一些只有 Unicode 獨有的符號,例如 之類,並把它嵌入在電郵簽名檔內,就能確保每封電郵都包含這些符號。由於電郵內有了這個 Unicode 才有的「記認」,接收電郵一方就會懂得用 Unicode 來解碼,亂碼的機會就會減低。

以下是我正在使用的簽名檔,包含了幾個有趣的 Unicode 符號,使用以來一直沒有收到朋友投訴有電郵亂碼。你可以按自己興趣,參考這裡的 Unicode 符號,設計屬於自己的特色簽名檔。

1 則留言:

注意:只有此網誌的成員可以留言。